معرفی اجمالی رشته مترجمی زبان انگلیسی به همراه بررسی آینده شغلی

45 91,938

رشته مترجمی زبان انگلیسی از زیرشاخه های رشته زبان به عنوان یکی از رشته های شناخته شده در دانشگاه های ایران می باشد. در این رشته کار ترجمه زبان فارسی به انگلیسی و برعکس آموزش داده می شود. اهمیت این رشته در برقراری ارتباط سیاسی – اجتماعی – اقتصادی – علمی – فرهنگی و مذهبی با دیگر کشورها می باشد. هدف این رشته در دوره های مختلف تحصیلی در دانشگاه، تربیت نیروهای متخصص در ترجمه شناسی و پرورش مترجمان لایق برای خدمت به سازمانها و ادارات می باشد.

کدام گرایش زبان انگلیسی بهتر است؟

رشته مترجمی زبان انگلیسی

این گرایش در دوره ی لیسانس تمرکز بیشتری به ترجمه عملی دارد و در دوره ی ارشد تمرکز دروس رشته زبان انگلیسی به سمت نظریه های ترجمه و اصول تئوری ترجمه میرود. در دوره ی لیسانس مترجمی، واحد های ترجمه ای مانند ترجمه ی سیاسی، اقتصادی و مطبوعاتی و شفاهی اضافه می شود.

رشته زبان و ادبیات انگلیسی

در واقع کسی که این گرایش رو انتخاب میکند از همون اول با ادبیات انگلیسی سر و کار داره. البته که در دوره ی کارشناسی دانشجویان رشته ی ادبیات تعدادی واحد مربوط به ترجمه هم دارند. ولی در دوره ی کارشناسی ارشد و دکتری به طور تخصصی در زمینه ی ادبیات انگلیسی و جهان صحبت میشود.

رشته آموزش زبان انگلیسی

تنها بعضی از دانشگاه ها گرایش آموزش زبان انگلیسی رو در مقطع کارشناسی ارائه میدهند. ولی بیشتر دانشگاه ها این گرایش رو در مقاطع بالاتر مثل ارشد و دکتری دارند. دراین رشته به نظریه های آموزش زبان میپردازن که شامل مباحث روانشناسی و زبانشناسی هم پرداخته می شود.

دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی

دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی شامل سه بخش دروس پایه – عمومی و تخصصی می باشد. دروس عمومی و پایه در بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک می باشد. اما دروس تخصصی مجزا و مختص دوره ی تخصصی می باشد. البته باید گفت در برخی واحدها درس های مشترک حتی در دوره تخصصی نیز وجود دارد .

مباحث این رشته در دوره تخصصی شامل موارد زیر می باشد:

  • انواع دروس ترجمه هم به صورت انفرادی و هم به صورت ترجمه پیشرفته
  • ترجمه متون ادبی و آموزش اصول و روش های ترجمه
  • مطالعه زبان و ادبیان انگلیسی – شعر – ادبیات نمایشی – رمان و کتب تاریخی انگلیسی

مباحث رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه

در ترم های اول با چارچوب اولیه مترجمی و قواعد آن آشنا می شوند. و سپس به مرور شروع به ترجمه جملات کوتاه و بلند و کم کم جملات پیچیده و بندهای طولانی می کنند. در ترم های آخر علاوه بر یادگیری تئوری های ترجمه و داشتن نگرش کلی بر قواعد ترجمه، قادر به ترجمه متون ادبی، کتب انگلیسی و ترجمه کتبی و شفاعی زبان می شوند.

وضعیت رشته مترجی زبان انگلیسی در مقطع ارشد و دکترا

دانشجو این رشته می تواند درمقطع کارشناسی ارشد در گرایش آموزش زبان انگلیسی ادامه تحصیل دهد.

مباحثی که در این دوره باید گذرانده شود شامل موارد زیر می باشد:

  • زبانشناسی کاربردی
  • نظریه های ترجمه
  • روشهای پیشرفته تحقیق وترجمه
  • ارزشیابی پیشرفته وترجمه
  • فلسفه تعلیم و تربیت و روانشناسی

در مجموع دانشجو رشته مترجمی زبان انگلیسی باید 32 واحد در این مقطع بگذراند. که 4 واحد آن به پایان نامه تحصیلی (رساله) اختصاص دارد. در مقطع دکترا، دانشجو می تواند در گرایشهای زبان شناسی و آموزش زبان انگلیسی ادامه تحصیل دهد. هر دانشجو باید 35 واحد درسی را در این مقطع بگذراند که نیمی از این تعداد به رساله پایان تحصیلی اختصاص دارد.

معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی و گرایش های آن

بازار کار و درآمد رشته مترجمی زبان انگلیسی

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی نسبت به مترجمی سایر زبان ها گسترده تر است. دلیل آن هم نیاز روزافزون سازمانها و افراد به این شاخه از مترجمی زبان می باشد. با توجه به شرایط این بازار، اگر دانشجو نتواند در دوره تحصیلی خود قابلیت ها و مهارت های لازم را کسب کند در بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی جایگاهی نخواهد داشت.

دانشجو باید در دوره تحصیلی خود ضمن یادگیری کامل مباحث مترجمی ، همت خود را بر مطالعه آثار خارجی و کار عملی ترجمه قرار دهد. رعایت این نکات، امکان فعالیت بهتر وی را در بازار کار رشته مترجمی زبان فراهم می کند. البته نباید این نکته را فراموش کرد که به دلیل بازار کار خوب این رشته ، تعداد فارغ التحصیلان این رشته زیاد شده است.

بدیهی است که هر چه تعداد فارغ التحصیلان این رشته بیشتر باشد رقابت برای یافتن کار بیشتر خواهد شد. همچنین تکیه صرف به تحصیلات دانشگاهی مهارت های لازم را در اختیاز فرد قرار نمی دهد. دانشجو باید خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کند تا بتواند در این بازار پرمتقاضی، جایگاه و موقعیت شغلی مناسبی برای خود فراهم نماید.

وضعیت بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی در ایران

یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:

  1. فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم
  2. فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.
  3. کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.
  4. در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.
  5. ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک حامی محسوب می شوند.
  6. حضور در مراکز دولتی و خصوصی به عنوان مترجم و رابط بین این موسسات با موسسه های خارجی در زمینه صنعت و معدن و….
  7. فعالیت در فضای مجازی یکی دیگر از زمینه های شغلی این رشته می باشد. مثلا دانشجویانی که به حوزه فناوری علاقمند هستند با راه اندازی یک سایت ترجمه می توانند در این زمینه فعالیت کنند.
  8. مترجمی جزو مشاغل خانگی نیز محسوب می شود. علاقه مندان به این رشته بخصوص خانم های مترجم می توانند در خانه کسب و کار خود را، راه اندازی کنند.

حقوق و درآمد یک مترجم زبان انگلیسی در ایران

مقدار درآمد یک مترجم در ایران به سازمان و شرکتی که در آن کار می کند و همچنین سطح تخصص و تجربه کاری وی بستگی دارد. براساس گزارشی که در اواخر سال 1392 توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور صورت گرفته متوسط حقوق و درآمد مترجم در ایران به شرح زیر می باشد:

یک مترجم در اواخر سال 1392، حداقل درآمد 560/000 تومان ذکر شده است. حداکثر درآمد 1/500/000 تومان و متوسط درآمد ماهیانه 800/000 تومان می باشد.

البته این گزارش روی شاغلان این رشته که در مراکز دولتی و خصوصی مشغول کار هستند صورت گرفته است. مترجمینی که کارآفرین بوده و یا بصورت آزاد فعالیت می کنند قطعا با توجه به سطح مهارت و تخصص خود از لحاظ درآمدی شرایط متفاوتی را نسبت به درآمد های ذکر شده خواهند داشت. پس بدیهی است که  هرچقدر سطح تخصص و تجربه بیشتر باشد درآمد ماهیانه فرد نیز بیشتر خواهد شد. البته این آمار برای سال 92 می باشد طبیعتا در سال 95 مقدار درآمد ماهیانه در این رشته بیشتر شده است.

معضلات بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

  • نداشتن مهارت و تجربه کافی در فارغ التحصیلان این رشته
  • عدم سازگاری این مهارت ها با تقاضای بازار کار
  • نداشتن اطلاعات از وضعیت بازار کار رشته مترجمی
  • نبود ارتباط موثر و سازنده بین ایران و سایر کشورها
  • رکود و شرایط نامناسب اقتصادی
  • جذب تعداد کمی از فارغ التحصیلان این رشته در مراکز دولتی

با توجه معضلاتی که به آن اشاره شد اگر دانشجو مهارت کافی در این رشته رو کسب کند میتواند شانس موفقیت خود در بازار کار رشته مترجمی زبان را بالا ببرد.

بهترین دانشگاه برای مترجمی زبان انگلیسی

برای رشته مترجمی زبان، دانشگاه علامه طباطبایی حرف اول رو بخاطر حضور گسترده ی اساتید حرفه ای در این گرایش میزند. دانشگاه خاتم هم چون اکثرا اساتید علامه در اون فعالیت دارند، دانشگاه خوبی در زمینه رشته مترجمی زبان هست. دانشگاه های مشهد و اصفهان هم به صورت تخصصی در زمینه ی ترجمه فعالیت دارن و دانشگاه های خوبی برای این رشته هستند.

مهارت های زیر به مترجم خوبی شدن کمک می کند

  1. داشتن مهارت هاي حل مشكل
  2. مهارت هاي فني و حرفه اي
  3. داشتن روابط عمومي بالا
  4. آشنایی با دانش كامپيوتر و دانش ریاضیات و علوم
  5. مهارت هاي آموزشي
  6. داشتن دانش مدیریتی بخصوص در امر تجارت و مهارت های مدیریت اطلاعات
  7. آشنایی با زبان های خارجی دیگر

همچنین داشتن توانایی برقراری ارتباط و توانایی حل مسئله و وجود علاقه – پشتکار – جدیت و  داشتن دغدغه در این امر می تواند در رسیدن فرد به موقعیت شغلی برتر در بازار کار رشته مترجمی زبان کمک کننده باشد.

نکاتی که نباید در رشته مترجمی زبان انگلیسی فراموش شوند

آموزش نظری این شته برای دانشجویان قبل از ورود به دانشگاه یک مشکل اساسی می باشد. آنها گرامر و قواعد زبان را می دانند اما متاسفانه نمی توانند به این زبان صحبت کنند. و اساتید ناچارند که در ترم های اول، دروس پایه زبان که شامل خواندن – نگارش و ترجمه است را آموزش بدهند. به همین دلیل بیشتر وقت دانشجویان در دوره کارشناسی صرفا به آموزش مهارت های اولیه زبان انگلیسی و قواعد کلی ترجمه می گذرد.

با توجه به دلایل بالا یک دانشجویی رشته مترجمی زبان انگلیسی باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد. همچنین دانشجو باید به زبان فارسی نیز تسلط کامل داشته باشد. چون برای ترجمه هر زبانی به فارسی، باید بیشتر در زبان فارسی مهارت داشته باشند. البته صرف مهارت در داشتن دو زبان ، انسان را مترجم خوبی نمی کند. بلکه باید یک دانشجو از اطلاعات عموی خوبی نیز برخوردار باشد.

نمی شود اطلاع چندانی مثلا از زندگینامه ی فلان شاعر مشهور رو نداشت و بعد بخواهی کتاب آن را ترجمه کنی. هر چه اطلاعات عمومی دانشجو در این رشته بیشتر باشد، موفق تر عمل می کند. همچنین دانشجو باید به این رشته علاقمند نیز باشد تا بتواند تمام سختی های این رشته را پشت سر بگذارد.

نظر شما درباره این مطلب چیست؟

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

45 نظرات
  1. مهدیس می گوید

    سلام من میخواهم انتخاب رشته کنم ولی نمیدونم برای وارد شدن به رشته ی مترجم زبان باید زبان انگلیسیم در چه حد خوب باشه؟

    1. ملیحه فراهانی می گوید

      سلام دوست عزیز، لزوماً دانشجویانی که وارد رشته مترجمی زبان میشن زبان خوبی ندارند. ولی چون با درس های تخصصی این رشته روبه رو می شوند خواه و ناخواه در جریان یادگیری قرار گرفته و می تونند تا ترم اخر از سطح زبان خوبی برخوردار باشن. ولی پیشنهاد میشه حتما اگه این رشته را انتخاب کردین در کنار دروس دانشگاهی تون خودتون هم مهارت و سطح زبان عمومی تون رو بالا ببرید. معلم خصوصی زبان انگلیسی می تونه پیشنهاد خوبی برای شما باشه تا در سریعترین زمان به نتیجه برسین.

  2. معین می گوید

    سلام خسته نباشین من دانشجوی رشته مترجمی هستم چند سال هم آموزشگاه رفتم ولی تو این دوران کورونا همه چی از ذهنم پاک شده چجوری میتونم دوباره مسلط شم روی زبان اینگلیسی میشه منو راهنمایی کنین لطفا

    1. ملیحه فراهانی می گوید

      سلام دوست عزیز
      بطور کلی زبان انگلیسی از یاد نمیره ولی بطور مقطعی اگه در یک بازه زمانی تمرین نشه ممکنه بعضی از لغات و اصطلاحات فراموش بشه ….
      اولا اگه جزوه و کتب دانشگاهی خود را همچنان دارید به سراغش برید و مطالعه کنید. حتما هم مطالعه تون بصورت مستمر و روزانه باشه. سعی کنید با محتواهای ساده شروع کنید و ترجمه شون کنید و اگه وقت دارید برگردید به ترم های اول خودتون و مطالب رو بار دیگه از بیس بخونید.
      اگر هم چندان اراده کافی برای خودخوانی و تمرین در خانه توسط خودتون رو ندارید، می تونید با کمک یک معلم خصوصی زبان خوب ی مدتی درس ها رو تمرین و مرور کنید تا به مهارت و تسلطی که میخواهید برسید.

  3. نرگس می گوید

    با سلام.
    اگه داخل دانشگاه ازاد هم درس بخونیم امکان موفقیتمون در حوضه کسب و کار بالاست؟؟

    1. ملیحه فراهانی می گوید

      سلام دوست عزیز، موفقیت شما در حوزه کسب وکار بیشتر از اینکه به دانشگاهی که تحصیل می کنید ربط داشته باشد به انگیزه، تلاش فردی، پشتکار، ذوق و خلاقیت شما بستگی دارد.
      بله یک انتخاب رشته موفق و قبولی در یک دانشگاه خوب شانس خیلی از اتفاقات خوب رو ممکن است براش شما رقم بزند. مثل پذیرش از دانشگاه های برتر دنیا، مثل داشتن اساتید خوب و حرفه ای، مثل داشتن سطح علمی بالا
      ولی حرف اول در موفقیت هر کسب و کاری تلاش فردی هست و بس فارغ از دانشگاه و میزان اطلاعات علمی شما

  4. liam می گوید

    دوستان من یه سوال داشتم…بازار کار مترجمی زبان از طریق دانشگاه یا با داشتن مدرک ایلتس تفاوتی داره؟ و اینکه واقعا درامد این رشته پایینه؟ جواب بدید (لطفا)

    1. rastin می گوید

      شما مدرک ایلتس داری ک عالی!
      چند قدم از اونهایی ک میرن دانشگاه خیلی جلویی .میتونی راحت تعامل کنی با دیگران بازار کار اگر تلاش کنی صددرصد کار مناسب پیدا میکنی.
      اما باید مرتب زبان انگلیسی رو مرور کنی تا فراموش نشه

    2. ملیحه فراهانی می گوید

      سلام دوست عزیز
      ببینید مترجمی زبان واحدهای متفاوتی دارد و با کسی که دوره های آیلتس را گذرانده درس ها و ترم هاش یکی نیست. یک سری دروس عمومی و تخصصی در دانشگاه هست که باید طی شود. ولی متاسفانه خیلی از دانشجویانی که رشته مترجمی زبان میخونن خودشون لزوما زبان قوی ندارند. ولی کسی که به مرحله آیلتس رسیده باشه سطح زبان عمومیش بشدت بالاهه و اگر رشته های مترجمی زبان رو انتخاب کنه خیلی راحت تر درس ها را پاس میکنه ولی به هر حال هر دو یک چیز متفاوت از هم هستند.
      در مورد بازار کار رشته مترجمی زبان باید گفت که در آموزشگاه های مترجمی زبان که کار ترجمه مدارک و … را انجام می دهند تقاضا بشدت زیاد هست منتها درآمد چندان بالا نیست و اکثرا کسانی که رشته مترجمی زبان رو می خونند و سطح زبان بالایی دارند و همچنین در تدریس هم مهارت دارند در کنار مترجمی، معلم تدریس خصوصی زبان هم هستند.