معرفی اجمالی رشته مترجمی زبان انگلیسی به همراه بررسی آینده شغلی

25 55,051

رشته مترجمی زبان انگلیسی از زیرشاخه های رشته زبان به عنوان یکی از رشته های شناخته شده در دانشگاه های ایران می باشد. در این رشته کار ترجمه زبان فارسی به انگلیسی و برعکس آموزش داده می شود. اهمیت این رشته در برقراری ارتباط سیاسی – اجتماعی – اقتصادی – علمی – فرهنگی و مذهبی با دیگر کشورها می باشد. هدف این رشته در دوره های مختلف تحصیلی در دانشگاه، تربیت نیروهای متخصص در ترجمه شناسی و پرورش مترجمان لایق برای خدمت به سازمانها و ادارات می باشد.

کدام گرایش زبان انگلیسی بهتر است؟

رشته مترجمی زبان انگلیسی

این گرایش در دوره ی لیسانس تمرکز بیشتری به ترجمه عملی دارد و در دوره ی ارشد تمرکز دروس رشته زبان انگلیسی به سمت نظریه های ترجمه و اصول تئوری ترجمه میرود. در دوره ی لیسانس مترجمی، واحد های ترجمه ای مانند ترجمه ی سیاسی، اقتصادی و مطبوعاتی و شفاهی اضافه می شود.

رشته زبان و ادبیات انگلیسی

در واقع کسی که این گرایش رو انتخاب میکند از همون اول با ادبیات انگلیسی سر و کار داره. البته که در دوره ی کارشناسی دانشجویان رشته ی ادبیات تعدادی واحد مربوط به ترجمه هم دارند. ولی در دوره ی کارشناسی ارشد و دکتری به طور تخصصی در زمینه ی ادبیات انگلیسی و جهان صحبت میشود.

رشته آموزش زبان انگلیسی

تنها بعضی از دانشگاه ها گرایش آموزش زبان انگلیسی رو در مقطع کارشناسی ارائه میدهند. ولی بیشتر دانشگاه ها این گرایش رو در مقاطع بالاتر مثل ارشد و دکتری دارند. دراین رشته به نظریه های آموزش زبان میپردازن که شامل مباحث روانشناسی و زبانشناسی هم پرداخته می شود.

دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی

دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی شامل سه بخش دروس پایه – عمومی و تخصصی می باشد. دروس عمومی و پایه در بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک می باشد. اما دروس تخصصی مجزا و مختص دوره ی تخصصی می باشد. البته باید گفت در برخی واحدها درس های مشترک حتی در دوره تخصصی نیز وجود دارد .

مباحث این رشته در دوره تخصصی شامل موارد زیر می باشد:

  • انواع دروس ترجمه هم به صورت انفرادی و هم به صورت ترجمه پیشرفته
  • ترجمه متون ادبی و آموزش اصول و روش های ترجمه
  • مطالعه زبان و ادبیان انگلیسی – شعر – ادبیات نمایشی – رمان و کتب تاریخی انگلیسی

مباحث رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه

در ترم های اول با چارچوب اولیه مترجمی و قواعد آن آشنا می شوند. و سپس به مرور شروع به ترجمه جملات کوتاه و بلند و کم کم جملات پیچیده و بندهای طولانی می کنند. در ترم های آخر علاوه بر یادگیری تئوری های ترجمه و داشتن نگرش کلی بر قواعد ترجمه، قادر به ترجمه متون ادبی، کتب انگلیسی و ترجمه کتبی و شفاعی زبان می شوند.

وضعیت رشته مترجی زبان انگلیسی در مقطع ارشد و دکترا

دانشجو این رشته می تواند درمقطع کارشناسی ارشد در گرایش آموزش زبان انگلیسی ادامه تحصیل دهد.

مباحثی که در این دوره باید گذرانده شود شامل موارد زیر می باشد:

  • زبانشناسی کاربردی
  • نظریه های ترجمه
  • روشهای پیشرفته تحقیق وترجمه
  • ارزشیابی پیشرفته وترجمه
  • فلسفه تعلیم و تربیت و روانشناسی

در مجموع دانشجو رشته مترجمی زبان انگلیسی باید 32 واحد در این مقطع بگذراند. که 4 واحد آن به پایان نامه تحصیلی (رساله) اختصاص دارد. در مقطع دکترا، دانشجو می تواند در گرایشهای زبان شناسی و آموزش زبان انگلیسی ادامه تحصیل دهد. هر دانشجو باید 35 واحد درسی را در این مقطع بگذراند که نیمی از این تعداد به رساله پایان تحصیلی اختصاص دارد.

معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی و گرایش های آن

بازار کار و درآمد رشته مترجمی زبان انگلیسی

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی نسبت به مترجمی سایر زبان ها گسترده تر است. دلیل آن هم نیاز روزافزون سازمانها و افراد به این شاخه از مترجمی زبان می باشد. با توجه به شرایط این بازار، اگر دانشجو نتواند در دوره تحصیلی خود قابلیت ها و مهارت های لازم را کسب کند در بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی جایگاهی نخواهد داشت.

دانشجو باید در دوره تحصیلی خود ضمن یادگیری کامل مباحث مترجمی ، همت خود را بر مطالعه آثار خارجی و کار عملی ترجمه قرار دهد. رعایت این نکات، امکان فعالیت بهتر وی را در بازار کار رشته مترجمی زبان فراهم می کند. البته نباید این نکته را فراموش کرد که به دلیل بازار کار خوب این رشته ، تعداد فارغ التحصیلان این رشته زیاد شده است.

بدیهی است که هر چه تعداد فارغ التحصیلان این رشته بیشتر باشد رقابت برای یافتن کار بیشتر خواهد شد. همچنین تکیه صرف به تحصیلات دانشگاهی مهارت های لازم را در اختیاز فرد قرار نمی دهد. دانشجو باید خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کند تا بتواند در این بازار پرمتقاضی، جایگاه و موقعیت شغلی مناسبی برای خود فراهم نماید.

وضعیت بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی در ایران

یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:

  1. فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم
  2. فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.
  3. کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.
  4. در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.
  5. ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک حامی محسوب می شوند.
  6. حضور در مراکز دولتی و خصوصی به عنوان مترجم و رابط بین این موسسات با موسسه های خارجی در زمینه صنعت و معدن و….
  7. فعالیت در فضای مجازی یکی دیگر از زمینه های شغلی این رشته می باشد. مثلا دانشجویانی که به حوزه فناوری علاقمند هستند با راه اندازی یک سایت ترجمه می توانند در این زمینه فعالیت کنند.
  8. مترجمی جزو مشاغل خانگی نیز محسوب می شود. علاقه مندان به این رشته بخصوص خانم های مترجم می توانند در خانه کسب و کار خود را، راه اندازی کنند.

حقوق و درآمد یک مترجم زبان انگلیسی در ایران

مقدار درآمد یک مترجم در ایران به سازمان و شرکتی که در آن کار می کند و همچنین سطح تخصص و تجربه کاری وی بستگی دارد. براساس گزارشی که در اواخر سال 1392 توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور صورت گرفته متوسط حقوق و درآمد مترجم در ایران به شرح زیر می باشد:

یک مترجم در اواخر سال 1392، حداقل درآمد 560/000 تومان ذکر شده است. حداکثر درآمد 1/500/000 تومان و متوسط درآمد ماهیانه 800/000 تومان می باشد.

البته این گزارش روی شاغلان این رشته که در مراکز دولتی و خصوصی مشغول کار هستند صورت گرفته است. مترجمینی که کارآفرین بوده و یا بصورت آزاد فعالیت می کنند قطعا با توجه به سطح مهارت و تخصص خود از لحاظ درآمدی شرایط متفاوتی را نسبت به درآمد های ذکر شده خواهند داشت. پس بدیهی است که  هرچقدر سطح تخصص و تجربه بیشتر باشد درآمد ماهیانه فرد نیز بیشتر خواهد شد. البته این آمار برای سال 92 می باشد طبیعتا در سال 95 مقدار درآمد ماهیانه در این رشته بیشتر شده است.

معضلات بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

  • نداشتن مهارت و تجربه کافی در فارغ التحصیلان این رشته
  • عدم سازگاری این مهارت ها با تقاضای بازار کار
  • نداشتن اطلاعات از وضعیت بازار کار رشته مترجمی
  • نبود ارتباط موثر و سازنده بین ایران و سایر کشورها
  • رکود و شرایط نامناسب اقتصادی
  • جذب تعداد کمی از فارغ التحصیلان این رشته در مراکز دولتی

با توجه معضلاتی که به آن اشاره شد اگر دانشجو مهارت کافی در این رشته رو کسب کند میتواند شانس موفقیت خود در بازار کار رشته مترجمی زبان را بالا ببرد.

بهترین دانشگاه برای مترجمی زبان انگلیسی

برای رشته مترجمی زبان، دانشگاه علامه طباطبایی حرف اول رو بخاطر حضور گسترده ی اساتید حرفه ای در این گرایش میزند. دانشگاه خاتم هم چون اکثرا اساتید علامه در اون فعالیت دارند، دانشگاه خوبی در زمینه رشته مترجمی زبان هست. دانشگاه های مشهد و اصفهان هم به صورت تخصصی در زمینه ی ترجمه فعالیت دارن و دانشگاه های خوبی برای این رشته هستند.

مهارت های زیر به مترجم خوبی شدن کمک می کند

  1. داشتن مهارت هاي حل مشكل
  2. مهارت هاي فني و حرفه اي
  3. داشتن روابط عمومي بالا
  4. آشنایی با دانش كامپيوتر و دانش ریاضیات و علوم
  5. مهارت هاي آموزشي
  6. داشتن دانش مدیریتی بخصوص در امر تجارت و مهارت های مدیریت اطلاعات
  7. آشنایی با زبان های خارجی دیگر

همچنین داشتن توانایی برقراری ارتباط و توانایی حل مسئله و وجود علاقه – پشتکار – جدیت و  داشتن دغدغه در این امر می تواند در رسیدن فرد به موقعیت شغلی برتر در بازار کار رشته مترجمی زبان کمک کننده باشد.

نکاتی که نباید در رشته مترجمی زبان انگلیسی فراموش شوند

آموزش نظری این شته برای دانشجویان قبل از ورود به دانشگاه یک مشکل اساسی می باشد. آنها گرامر و قواعد زبان را می دانند اما متاسفانه نمی توانند به این زبان صحبت کنند. و اساتید ناچارند که در ترم های اول، دروس پایه زبان که شامل خواندن – نگارش و ترجمه است را آموزش بدهند. به همین دلیل بیشتر وقت دانشجویان در دوره کارشناسی صرفا به آموزش مهارت های اولیه زبان انگلیسی و قواعد کلی ترجمه می گذرد.

با توجه به دلایل بالا یک دانشجویی رشته مترجمی زبان انگلیسی باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد. همچنین دانشجو باید به زبان فارسی نیز تسلط کامل داشته باشد. چون برای ترجمه هر زبانی به فارسی، باید بیشتر در زبان فارسی مهارت داشته باشند. البته صرف مهارت در داشتن دو زبان ، انسان را مترجم خوبی نمی کند. بلکه باید یک دانشجو از اطلاعات عموی خوبی نیز برخوردار باشد.

نمی شود اطلاع چندانی مثلا از زندگینامه ی فلان شاعر مشهور رو نداشت و بعد بخواهی کتاب آن را ترجمه کنی. هر چه اطلاعات عمومی دانشجو در این رشته بیشتر باشد، موفق تر عمل می کند. همچنین دانشجو باید به این رشته علاقمند نیز باشد تا بتواند تمام سختی های این رشته را پشت سر بگذارد.

نظر شما درباره این مطلب چیست؟

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

25 نظرات
  1. لیلی می گوید

    سلام. مطالبتون کامل و فوق العاده بود.
    موفق باشید.

  2. رقیه هاشمی می گوید

    سلام مادر یکی ازجوانان این کشور حستم که زبان انگلسی خوند ولی چهار سال دنبال کار هست حرجا میره کار نمیدند

  3. Z.b می گوید

    یک دنیا ممنون،واقعا گمراه بودم و از رشتم هیچ اطلاعاتی نداشتم

  4. فرزانه می گوید

    سلام.با تشکر از مقاله خوبتون…من دانش آموز رشته تجربي هستم…بسیار به زبان انگليسي علاقه مندم و نمره هام در این درس در مدرسه همیشه خوب بوده…هر آموزشگاهی که رفتم از فن بیان و لهجم خيلي تعریف کردن همچنين دبير زبان خودم که استاد دانشگاه هم هستن…مدتيم در اموزشگاه زبان انگليسي تدریس ميکردم…من دنبال رشته ای هستم که بتونم در دوران دانشجویی در مدت زمان نسبتا کمی بتونم درآمد خوبی داشته باشم…به این رشته هم خیلی علاقه دارم و ميدونم ک ميتونم از پسش بربيام فقط تنها چيزي ک الان برام اولويته درآمد ..بشدت نیاز دارم سريعا مستقل بشم …آیا ميتونم در این رشته آینده و درآمد خوبی داشته باشم؟. خواهش میکنم کمکم کنید…ممنون
    لطفا پاسختون رو به ايميلم بفرستين با تشکر

    1. النا می گوید

      منم اينقدر سرسري و با همين دلايل و شرايط تو اومدم تو اين رشته الان سال آخر مترجميم و بسياااااار پشيمون و نادم. تورو خدا آيندتو تباه نكن سر اين رشته ما بدبختيا كشيديم دستمون به هييييييچ جا تو دانشكده بند نيست، كلاسامون تو تايماي فشرده برگزار ميشه، تو آموزشگاها هم بيشتر از ٢٠٠ تومن نميدن، يني يه منشي درآمدش از ما تيچرا بيشتره.الان من ٢ ساله افسرده شدم به اميد كار اومديم تو اين رشته، اگه هر رشته ي ديگه اي خونده بوديم تو شركتي مشغول به كار بوديم. ما دانشجوهاي مترجميو تو هيچ شركتي راه نميدن مگه اينكه به طرف يجورايي نفع برسونيم تو دختري اينو درك كن

    2. زهرا می گوید

      عزیزم به هیچ عنوان! !! مترجمی نخونید !!!!!!!چون درآمدش کمه آخرشم میخوای بری آموزشگاه درس بدی میگن آنچه که در دانشگاه خوندید با موسسه فرق داره حتی اگه مسلط باشی .اگر میخواهید ماهی ۳۰۰ تومن تو سال ۹۸ درآمد داشته باشید برید مترجمی!!!!!!

    3. Zad می گوید

      Hell no

    4. بهار جلالى می گوید

      سلام شما اگر قصد داريد در رشته ى مترجمى زبان انگليسي تحصيل كنيد ميتونيد همزمان دركنار تحصيلتون بصورت پاره وقت در آكادمى هاى آموزش زبان انگليسي تدريس كنيد. همچنين ميتونيد در اماكن فرهنگى و گردشگرى راهنماى توريست باشيد و اطلاعات كافى در زمينه ى اون مكان توريستى رو دراختيار گردشگران خارجى بزاريد. ميتونيد بصورت پاره وقت مترجم شفاهى كاركنان خارجى باشيد مثلا توى شهر من كاركنان خارجى زيادى توى اسكله هستند كه به مترجم نياز دارند و خيلى از همكلاسيهاى من بصورت پاره وقت دركنار اونها فعاليت ميكنند. شما همچنين ميتونيد توى تلوزيون گوينده ى اخبار به زبان انگليسي باشيد. ميتونيد خبرنگار موفقى باشيد. ميتونيد در زمينه هاى تخصصيتون براى مجلات مقاله بنويسيد. ميتونيد اسناد و مدارك رو ترجمه كنيد. ميتونيد نامه نگارى انجام بديد. ميتونيد مترجم مستندها و برنامه هاى تلوزيونى باشيد. و همچنين با داشتن شناخت كافى از زبان فارسى ميتونيد كتاب ترجمه كنيد

      1. hamed می گوید

        سلام.ببخشید من این حرفو میزنم اصلا این حرفا به بچه ها مترجمی نمیخوره .چون اصلا این اموزشگاهها چیزی که اصالت زبان انگلیسی داشته باشه نشون نمیدن مشتی چیزهای پایه نشون میدن و نامه نگاری و مکاتبات و مترجم شفاهی که اصلا کسی نیست تو دانشگاهها که چنین چیزهایی تدریس کنن.پروندش بستس

  5. مبینا می گوید

    سلام با رتبه در سهمیه نهایی ۱۲۰۰ و تراز ۸۰۴۰ میتونم مترجمی فرانسه دانشگاه تهران بخونم؟ شبانش چی؟

    1. hamid می گوید

      خیر هیچ کدوم

  6. hamed می گوید

    سلام.واقعا همینطوره .استادا هیچی به دانشجویان اموزش نمیدن و تعدادی کتابای بیخود برای بچه های زبان گذاشتن و اموزشگاهها هم ساعتی ۷هزار تومن میدن و کار که اصلا حرفش نزن و بعضی از بچه ها برای اسپیکینگ میان که اشتباه هستش…واقعا نمیدونم چهل سال یا بیشتر توی مدارس زبان انگلیسی تدریس میشه ولی هنوز به اندازه بچه۴ ساله اروپایی نمیتونیم صحبت کنیم

  7. فاطمه می گوید

    افسرده شدم از بیکاری!
    با عشق و علاقه وارد این رشته شدم اما الان میبینم اگه میرفتم ابرو برداشتن و ناخن کاشتن یاد میگرفتم درآمدم بیست برابر میشد. ماهی ۳۰۰ تومن الان درمیارم اونم سال ۹۹! حتی تاکسی اینترنتی هم درآمدش بیشتره

    1. Mobina می گوید

      سلام من میخوام مترجمی زبان بخونم
      میشه لطفا نظرتون رو بهم بگید ممنون میشم

      1. nrgsi-_- می گوید

        عزیزم نظرارو میبینی که
        درامدش واقعا کمه به نظرم مترجمیو در کنار یه چیز دیگه ادامه بده
        مث مثلا کارای پاره وقت

        1. زهرا می گوید

          خب ادبیات زبان انگلیسی چی؟

    2. مرضیه میره‌ای می گوید

      اشتباه شما این است که ارزش علم ترجمه را درست نشناختی. اشکال دانشگاه های ما هم این است که بدون کارشناسی دقیق و بیش از حد نیاز دانشجو می پذیره. اگر پول نداری برو کار کن پول در بیار نباید ارزش علوم مختلف مثل مترجمی را لوث کنی.

  8. مجید می گوید

    رتبه برتر ۵۴ ارشد مترجمی هستم و هیچ کاری نیست و تمام دوستانم که بی سواد هستند زندگی بهتری نسبت به من دارند دیگه خسته شدم از بس زندگی خودمو گذاشتم این همه با خارجی ها صحبت کردم و فیلم دیدم و بهترین لهجه رو دارم و خودم رو از دانشگاه آزاد کشوندم سراسری ولی هیچ اتفاقی نیوفتاد الانم وضعیتم بدتر و بدتر میشه میخوام برم پیک موتوری بشم

  9. ناشناس می گوید

    امتیاز بینندگان:۱ ستاره

  10. Reyhaneh می گوید

    به نظر من اینا درست نیست. شما اگه علاقه داشته باشی و مسلط به این زبان باشی خیلی هم موفق میشی و کار خوبی پیدا میکنی. شمایی که میگی هیچی یاد نمیگیریم حتما به خاطر این هست که قبل از اینکه وار دانشگاه بشی اطلاعات ابتدایی داشتی. همونطور که خوندین این رشته نیاز به اطلاعات بالایی در زمینه مترجمی میخواد. پس با یه اطلاعاتی که شامل hello یا how are you میشه قطعا نمیشه تو این رشته موفق بود. پس به درد کسایی که اطلاعات زیادی ندارن نمیخوره این رشته.

  11. نازنین می گوید

    سلام
    ممنون از مقاله مفیدتون
    مترجمی زبان انگلیسی شاید به تنهایی درامد نداشته باشه اما میتونه پایه گذار درامدهای خوب تو رشته هایی مثل کامپیوتر و یا حقوق و صنعت گردشگری و هتلداری و…. باشه
    بهتره به رشته زبان انگلیسی به عنوان یک پایه محکم نگاه بشه

  12. یاس می گوید

    سلام وقت بخیر من الان بشدت به کمک احتیاج دارم
    من اگ برم مترجمی زبن انگلیسی تو دانشگاه فقط زبان انکلیسی یاد میدن؟؟؟

  13. آیدا می گوید

    منم دانشجو همین رشتم راضیم

  14. نرگس می گوید

    سلام من پایه زبانم ضعیفه و دو دلم ک برم مترجمی دانشگاه،یا اموزشگاه رو حرفه ای ادامه بدم
    علاقه و استعداد واقعیم ب کارا عملیه و تو زمینه نظری ضعیفم .. کمکم کنید

    1. Sherly می گوید

      اگر دو دلی و پایه ات هم ضعیفه و انچنان علاقه نداری پس اصلا نرو
      ادم همیشه توی چیزی موفقه که دوستش داره و با دل و جون براش وقت میذاره پس اون چیزی رو انتخاب کن که میدونی هرچقدر هم چه توش سختی داشته باشه ولی تو دوستش داری و جا نمیزنی

معلم خصوصی میخوای؟
شماره موبایل شما؟
معلم خصوصی نیاز داری؟